Translation: « Permettez-le avec moi »
Why wrong: Laisser can mean permettre or confier. Let only means permit. To be taken seriously…
Correct it: Say “Leave it with me.”
Do you find this useful? Like Roy’s site on Facebook!
Translation: « Permettez-le avec moi »
Why wrong: Laisser can mean permettre or confier. Let only means permit. To be taken seriously…
Correct it: Say “Leave it with me.”
Do you find this useful? Like Roy’s site on Facebook!
You have way too much money! Translation: « J’ai mis mille dollars dans mon derrière. » Rear is an English word. REÉR is not. Why wrong: Be extremely careful with acronyms. Remember that they are…
Six what? Siblings? Friends? Toys? Why wrong: to express age in French, the verb avoir is used. The English idiom uses be. Correct it: My daughter is six. Would you like to learn over 1,000 English idioms?…
Really? Is she a machine? Translation: « Le chirurgien a fait fonctionner ma mère. » Why wrong: In English there are thousands of expressions called phrasal verbs that use a particle (i.e. a preposition or…
Really? I hope it doesn’t phone the police! Translation: « Je suis en train de talonner un cours d’anglais » Why wrong: Suivre un cours is an idiom in French. The English equivalent is take a…
Really? You’re talking about eggs, right? Why wrong: If you mean jaunes d’oeuf, say egg yolks. To be taken seriously… Correct it: Say “She eats only egg whites, not the yolks.” Why not invest in…
Why wrong: The word disponibility doesn’t exist. The word is availability. To be taken seriously… Correct it: What is your availability? Contact Roy to improve your English vocabulary. He is a member of TESOL International…